20/02/2013

Không đề (1)

















Trong trầm mặt, hai niềm tin ngọc thể 
Quyện vào như ước thệ buổi sơ khai 
Trăng nhô cao… ánh bạc sém mi ngài 
Ơi rất lạ ta vươn hồi tay với…

Thuở hồng hoang… tháng ngày sao dịu vợi
Ngực Adam, đêm hạ… khuyết vô tình
Thế giới từ ngày ấy đã khai sinh
Khi môi ngọt chạm vào vành trái đắng….

Đêm từng đêm, bóng người trong thinh lặng
Gọi mời nhau về xứ sở thần tiên
Gió về ngang ... âm vang khắp mọi miền
Vườn địa đàng… thơm hương duyên tình ái…

Này người nhé, chớ nhìn nhau e ngại
Chuyện đời xưa - bóng ngã của đời nay
Nỗi niềm chung ta chia sẻ hằng ngày
Cho hoan lạc tràn về… dâng bất tận…

(Cho một đêm cuối năm)


VT



[Traduire en française: Phuong Dung Laura]

Recueillement. Deux coeurs de clarté lunaire nimbes
Se mêlent comme dans un premier serment d'amour
Ascension de la lune... Éclair d'argent sur mes cils perles
O illusion de la lune a portée de main qui me joue un tour...

Qu'ils sont loins les jours dores de notre mémoire
Sur le sein d'Adam...du jour ou j'ai succombe
Chute originelle, ... commencement de l'Histoire
Lorsque dans le fruit défendu nos lèvres avides ont trempe...

Nuit après nuit, tu es l'apparition silencieuse
Qui m’emmène vers des pays enchantes
Le vent tourne... l’allégresse gagnela terre rieuse
Le Jardin d'Eden exalte d' idylles enfiévrées..

Mon amour, ne ressens aucune crainte
L’apothéose ancienne... Le déclin d'aujourd'hui
Dans le quotidien nous partageons les mêmes joies et peines
La Félicité est souvenir.. et perdure a l'infini.

(Pour la nuit de fin d'année...)

Bao lần ta hỏi ?

"Em tôi / Ma soeur" - Photographe: Thiensu0702


Một đời người có bao lần dang dở 
Mang muộn phiền trải xuống dệt thành thơ 
Viết càng nhiều càng cảm thấy ngu ngơ 
Vì chữ nghĩa hình như không còn mấy

Một đời người có bao lần được thấy 
Xao xuyến lòng vì một bóng hình qua 
Để một ngày trong buổi ánh dương tà 
Ta nhìn lại... ngẩn nga lòng nhung nhớ...

Một đời người như dòng sông trắc trở
Dâng phù sa về đục bến nước trong
Dẫu tình ngay phù sa cũng cũng có lòng
Đến vun đắp đôi bờ sông thêm đẹp

...

Một đời người … trắc trở mấy lần qua ?

27-11-2003


[Traduiction de Phuong Dung Laura]

Combien faudrait- il de ruptures dans une vie
Pour cumuler assez de peines, trame de la Poésie
L'écriture saturée nous laisse à la fin désemparée
Quand par les mots taris, l'inspiration est désertée..

Combien de fois dans sa vie peut -on s'émouvoir
D'une rencontre fugitive chere à nos pensées
Pour qu'un jour, vers le crépuscule du soir
Ressurgisse le souvenir de ce qu'on a tant aimé.

La vie est un fleuve houleux dont les berges limpides
Sont troublées par de sombres courants limoneux
Au moins ces poussées de vase ont- t- elles le mérite
D'offrir leur apport pour des rivages harmonieux.


...
À travers combien d'eaux troubles coulera...toute une vie ?

08/02/2013

Cùng Xuân


Cùng Xuân


Xuân sang...
Hoa mai vàng khoe thắm
Một nỗi niềm sâu thẳm
Bùng dậy giữa mông lung ....
Ôi Xuân... !


Xuân vui...

Ta ngủ vùi trong cỏ
Từng hạt mưa nho nhỏ
Khẽ thấm nồng bên lưng...
Mưa xuân...!




 Xuân thắm...
Một niềm vui nồng ấm
Nơi tình ai sâu đậm
Trao vội giữa trời Xuân...
Bâng khuâng...! 

Xuân qua...

Không ở ghé chơi nhà
Cánh mai vàng hôm trước...
Theo gió... xa rời xa...
Chơi vơi...!
 31-01-03

30/01/2013

Vườn trăng - Jardin de Lune




Trăng đi ngang rừng xanh
Lạc vào vườn cổ tích
Em đi trong mộng quanh
Mà ngỡ tình có thực.

Ngọn gió đùa trên tóc,
Cơn mưa chiều mơn da,
Em ngỡ mình đang khóc,
Tay thấm giọt mắt ngà.

Anh đưa từng cơn gió
Vào hoang mạc xa xôi
Em về ngang qua đó
Mưa đẫm ướt em rồi !

Anh mãi là du mục
Lang thang trên tình trần
Em cứ ngờ có lúc
Sẽ mời người dừng chân.

Đêm âm u hoang vắng,
Tưởng rằng đêm bình yên
Mà không, từ sâu lắng
Cuồng dâng bao muộn phiền.

Trong khu vườn cổ tích
Trăng không trao lời thêm,
Rồi ánh vàng đi khuất
Em chìm vào bóng đêm…

VT.

[Version française de Phuong Dung Laura]

La lune en traversant les bois
S'est égarée dans un monde féerique
Mon âme imbue de rêveries poétiques
A cru en l'amour de bonne foi.

Un souffle léger qui folâtre dans mes méchés
Une ondée vespérale qui caresse ma peau nue
Je crois que j'ai pleure, a mon insu
Perles de chagrin que mes mains sèchent.

Tu avais amené les vents frais
Dans le lointain désert aride
Mes pas m'avaient portée vers ces contrées
Ou la pluie déversait son voile humide.

Tu seras toujours le pèlerin 
Éternel nomade de l'Amour
J'avais carresé l'espoir d'un heureux jour
Ou tu t’arrêterais enfin.

Les ténèbres sont si profonds
Qu'on croirait la nuit très calme
Mais non, de ce gouffre noir sans fond
Grondent tant de souffrances infâmes!

Dans le jardin féerique
La lune s’était tue.
Plus de clarté magique
Je m'enfonce dans le noir absolu.

Mơ yêu - Songes d'une nuit d'automne

Automne au jardin - Monet (1840-1926)


Ta quen nhau có phải bởi mùa thu
Mà sắc nhớ vàng phai lên màu mắt ?
Trời đất trở… hay lòng người quay quắt ?
Ngoảnh lại nhìn … đời đã nhuốm tàn phai…
….

Ước gì ta ở mãi được bên nhau
Anh gom lá sưởi nồng đêm giá lạnh
Đêm mùa đông nghe trong lời buồn thánh
Lời nguyện cầu… hạnh phúc được song đôi.

Hãy dìu em … đi suốt quãng đời sau
Dù giông bão trên đời nhau tàn khốc
Khi chợt ngã… mình không hề cô độc
Biết đâu chừng… khó nhọc… lại thương hơn…

Em thầm rủ… trăng sao về dệt mộng
Vén màn mây len lén rọi thư phòng
Đêm trăn trở… nhớ nhau nhiều anh nhỉ ?
Thả vần thơ… thinh lặng … phía hư không…

Rồi khờ khạo… em ngồi mơ anh kể,
Chuyện ngày xưa… Hoàng tử ghé rừng xanh
Giấc chiêm bao sao ngắn… mộng không thành
Nên đành đoạn… nhầu bức tranh cổ tích.
Mùa thu ơi, sắc mây màu ngọc bích
Mà sương chiều nhuộm tím cả đồi hoa
Người xưa ơi, phố dầy chưa xác lá ?
Mà lối về… đã lạ… bước chân qua… !

VT.
Thu 2004

[Version française de Phuong Dung Laura]


Est- ce parce qu'on s'est aimes a la morte saison
Que déjà les couleurs d'automne ont voile ton regard
Cycle des saisons... Ou revirement de la passion?
Un regard en arrière, la flétrissure a envahi de toute part.

Si tu pouvais encore être a mes côtés
Tu aurais amasse des feuilles pour un feu d'hiver
Dans la nuit glaciale nous aurions adresse une prière
Qui se mêlerait aux échos des cantiques sacrés.

Emmène- moi... Jusqu'au bout de ta vie
Au défi des orages qui planent sur notre existence
Face aux vicissitudes… nous serons toujours unis
Qui sait... ? dans l'adversité, notre amour n'en sera que plus intense !

J'invoque en secret... la visite des astres nocturnes
Qui s'en viendront doucement éclairer notre lit.
C'est le soir... que tu me manques cruellement, mon chéri
Je sème dans ces rimes l'accent de mes soupirs taciturnes !

Naïvement, je me surprends à rêvasser
Aux princes charmants que tu me racontais
Brèves chimères! Rêves trop vite trépasses...
Les contes de fées ne sont plus que des pages froissées !


Douce automne aux nuages d'émeraude
A l'heure vespérale tu bleuis les collines boisées
O mon amour surgi du passe
Les feuilles n'ont pas recouvert nos pas, que déjà sont ils tout autres… !


PD

29/01/2013

VÌ TA ĐÃ ...

"Le baiser"  - GUSTAV KLIMT (1862 - 1918)


Vì bóng cả, vươn trên đời oan trái
Nên mơn man hoa nắng mượt tùng xanh
Vì không thể đêm dài ra thêm mãi…
Em bâng khuâng hồi tưởng giấc mơ lành…

Vì anh đã … nên hồn em kết nụ
Nhánh yêu xưa đơm mộng nhớ nhung đầy
Vì anh viết những lời thương ấp ủ
Em bồi hồi… nhớ mãi một vòng tay…


Vì ta đã … nên nguồn thơ sóng cuộn
Trăng vừa lên… muôn ý rủ nhau về
Vì tất cả những gì … đi và đến
Tạ ơn đời cho bóng ngã đam mê …



VT.- 



[Merci Phuong Dung Laura pour la traduction en français]

Pour avoir dans l'ombre de ton étreinte interdite
Caresse tant de jeunes espoirs et de rêveries
Pour n'avoir su éterniser l'ombre de la nuit
Je m’abîme dans de tendres souvenirs placides.



Parce que c'était toi... Dans le jardin de mon âme en éveil
Les rameaux de l'amour ont tisse tout un ciel de tendresse
Tu m'écrivais monts et merveilles
Et je me pâme...au souvenir de tes caresses..



Parce que c'était nous... L'ivresse de la poésie montait
Avec l'ascension de la lune inspiratrice
Pour avoir connu ce qui est, ce qui était,
Je remercie la vie pour cette passion bienfaitrice.








Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (26-30)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

26.
....
Em khép cửa nhốt hồn vào thinh lặng
Trái tim si trào ngược giọt máu hờn
Mơ hay tỉnh… vẫn thấy vành môi đắng
Run trong đêm thầm gọi ánh sao đơn …!
VT 
  ***
Je me cloître, emmurée dans le silence
Lourd de ressentiments de mon coeur meurtri
Dans le sommeil ou l'insomnie, l'amertume imprime son gout rance
Sur mes lèvres frémissantes implorant une étoile dans la solitude de la nuit...!

27.
 ....
Về thôi bỏ cuộc tình rơi 
Theo bao kỷ niệm bên trời lãng quên
Về thôi nghe bão gióng rền
Xô nghiêng cả một đền thiêng lửa hờn !
VT 
  ***
Partons ! Adieu a cet amour inassouvi
Dont les souvenirs s'estomperont dans les cieux de l'oubli
Partons, alors que gronde l'orage de rancoeur
Qui se déchaîne et ravage mon coeur...!


28.
 ....
Thời gian làm bạc mái đầu
Làm nguôi nhung nhớ làm đau đợi chờ
Làm mây trời kết nên thơ
Làm mi đẫm lệ làm bờ môi run...
VT 
  ***

29.
 ....
Một hôm đếm một thành hai
Bàn chân bước hụt vỡ nhoài trăng đêm
Một hôm thu chết êm đềm
Lá vàng phủ kín một thềm tâm tư...
VT 
  ***
Un jour, esprit brouille, vue dédoublée
Faux-pas chancelants sur les miettes de la lune brisée
Un jour, mort de l'automne se laissant doucement choir
Linceul de feuilles mortes recouvrant le seuil de la mémoire…

30.
 ....
Hờn trăng, mang nặng niềm đau
Vườn yêu trở mộng thay nhau héo tàn
Áo thơ nếp rách dần loang
Chỉ đâu vá lại gian nan cuộc tình ? 
VT 
  ***

Je boude la Lune, lourde est ma peine
Dans le jardin de mon coeur tous mes rêves se sont étioles
L'Inspiration me fuit, la fêlure est pleine
Déchirure que nul fil ne saurait jamais rafistoler.
**** 

28/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (21-25)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura
pour l'excellente traduction en français !


21.


Không xa lắm giữa hai bờ nghi hoặc
Cầu chênh vênh bắt giữa vực vô thường
Vịnh tình nhau ta giữ đời cho chắc
Cầu dài thêm muôn dặm giữa mù sương...
 ***
Jeté sur les bords proches du Doute
Un pont branlant s’élance dans l'espace inconsistant
Appuyés l'un contre l'autre nous marchons sur la même route
Agrippes a notre amour, sur ce pont qui dans la brume s’étend...

22.


Trời mây man mác gió hây hây
Chênh chếch non cao bóng phủ dầy
Vần thơ hờ hững gieo trong gió
Ai biết lòng ta… đang quắc quay ?
 ***
Dans le ciel pommelé, une brise légère passe
Caresse monts et vallons ombrages
Emporte sur ses ailes ces rimes éparses
Echos méconnus de mon âme tourmentée...

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (16-20)



Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !


16.

Đêm trăn trở hồn lang thang trăm lối
Nẻo ân tình, nẻo tha thiết trái ngang
Nghe không Anh ? Bản tình ca sau cuối...
Em hát hoài, chỉ vọng lại âm vang ...!
 ***
Nuit d'insomnie mon esprit erre comme une âme en peine
Dans le labyrinthe de mes sentiments, dédale de souffrances
Entends- tu ? L’écho de cette dernière rengaine
Mille fois fredonnée , et dont il ne reste que les lointaines résonances.


Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (11-15)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura
pour l'excellente traduction en français !


11.
Sous bois d'automne - Monet (1840-1926)

Rồi một ngày khi sắc thu về đến
Lá rời cành từng chiếc ngã chênh vênh
Nghe trong gió như lời ai trìu mến 
Gợi bùng lên một nỗi nhớ không tên.
 ***
Et un jour, quand l'automne sera de retour
Les feuilles une a une se laisseront choir, a l'abandon
Le vent portera comme des paroles d'amour
En toi s'élèvera une tristesse sans nom.