20/02/2013

Không đề (1)

















Trong trầm mặt, hai niềm tin ngọc thể 
Quyện vào như ước thệ buổi sơ khai 
Trăng nhô cao… ánh bạc sém mi ngài 
Ơi rất lạ ta vươn hồi tay với…

Thuở hồng hoang… tháng ngày sao dịu vợi
Ngực Adam, đêm hạ… khuyết vô tình
Thế giới từ ngày ấy đã khai sinh
Khi môi ngọt chạm vào vành trái đắng….

Đêm từng đêm, bóng người trong thinh lặng
Gọi mời nhau về xứ sở thần tiên
Gió về ngang ... âm vang khắp mọi miền
Vườn địa đàng… thơm hương duyên tình ái…

Này người nhé, chớ nhìn nhau e ngại
Chuyện đời xưa - bóng ngã của đời nay
Nỗi niềm chung ta chia sẻ hằng ngày
Cho hoan lạc tràn về… dâng bất tận…

(Cho một đêm cuối năm)


VT



[Traduire en française: Phuong Dung Laura]

Recueillement. Deux coeurs de clarté lunaire nimbes
Se mêlent comme dans un premier serment d'amour
Ascension de la lune... Éclair d'argent sur mes cils perles
O illusion de la lune a portée de main qui me joue un tour...

Qu'ils sont loins les jours dores de notre mémoire
Sur le sein d'Adam...du jour ou j'ai succombe
Chute originelle, ... commencement de l'Histoire
Lorsque dans le fruit défendu nos lèvres avides ont trempe...

Nuit après nuit, tu es l'apparition silencieuse
Qui m’emmène vers des pays enchantes
Le vent tourne... l’allégresse gagnela terre rieuse
Le Jardin d'Eden exalte d' idylles enfiévrées..

Mon amour, ne ressens aucune crainte
L’apothéose ancienne... Le déclin d'aujourd'hui
Dans le quotidien nous partageons les mêmes joies et peines
La Félicité est souvenir.. et perdure a l'infini.

(Pour la nuit de fin d'année...)

Bao lần ta hỏi ?

"Em tôi / Ma soeur" - Photographe: Thiensu0702


Một đời người có bao lần dang dở 
Mang muộn phiền trải xuống dệt thành thơ 
Viết càng nhiều càng cảm thấy ngu ngơ 
Vì chữ nghĩa hình như không còn mấy

Một đời người có bao lần được thấy 
Xao xuyến lòng vì một bóng hình qua 
Để một ngày trong buổi ánh dương tà 
Ta nhìn lại... ngẩn nga lòng nhung nhớ...

Một đời người như dòng sông trắc trở
Dâng phù sa về đục bến nước trong
Dẫu tình ngay phù sa cũng cũng có lòng
Đến vun đắp đôi bờ sông thêm đẹp

...

Một đời người … trắc trở mấy lần qua ?

27-11-2003


[Traduiction de Phuong Dung Laura]

Combien faudrait- il de ruptures dans une vie
Pour cumuler assez de peines, trame de la Poésie
L'écriture saturée nous laisse à la fin désemparée
Quand par les mots taris, l'inspiration est désertée..

Combien de fois dans sa vie peut -on s'émouvoir
D'une rencontre fugitive chere à nos pensées
Pour qu'un jour, vers le crépuscule du soir
Ressurgisse le souvenir de ce qu'on a tant aimé.

La vie est un fleuve houleux dont les berges limpides
Sont troublées par de sombres courants limoneux
Au moins ces poussées de vase ont- t- elles le mérite
D'offrir leur apport pour des rivages harmonieux.


...
À travers combien d'eaux troubles coulera...toute une vie ?