Affichage des articles dont le libellé est Quatrains sans titre - Tứ tuyệt vô đề. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Quatrains sans titre - Tứ tuyệt vô đề. Afficher tous les articles

29/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (26-30)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

26.
....
Em khép cửa nhốt hồn vào thinh lặng
Trái tim si trào ngược giọt máu hờn
Mơ hay tỉnh… vẫn thấy vành môi đắng
Run trong đêm thầm gọi ánh sao đơn …!
VT 
  ***
Je me cloître, emmurée dans le silence
Lourd de ressentiments de mon coeur meurtri
Dans le sommeil ou l'insomnie, l'amertume imprime son gout rance
Sur mes lèvres frémissantes implorant une étoile dans la solitude de la nuit...!

27.
 ....
Về thôi bỏ cuộc tình rơi 
Theo bao kỷ niệm bên trời lãng quên
Về thôi nghe bão gióng rền
Xô nghiêng cả một đền thiêng lửa hờn !
VT 
  ***
Partons ! Adieu a cet amour inassouvi
Dont les souvenirs s'estomperont dans les cieux de l'oubli
Partons, alors que gronde l'orage de rancoeur
Qui se déchaîne et ravage mon coeur...!


28.
 ....
Thời gian làm bạc mái đầu
Làm nguôi nhung nhớ làm đau đợi chờ
Làm mây trời kết nên thơ
Làm mi đẫm lệ làm bờ môi run...
VT 
  ***

29.
 ....
Một hôm đếm một thành hai
Bàn chân bước hụt vỡ nhoài trăng đêm
Một hôm thu chết êm đềm
Lá vàng phủ kín một thềm tâm tư...
VT 
  ***
Un jour, esprit brouille, vue dédoublée
Faux-pas chancelants sur les miettes de la lune brisée
Un jour, mort de l'automne se laissant doucement choir
Linceul de feuilles mortes recouvrant le seuil de la mémoire…

30.
 ....
Hờn trăng, mang nặng niềm đau
Vườn yêu trở mộng thay nhau héo tàn
Áo thơ nếp rách dần loang
Chỉ đâu vá lại gian nan cuộc tình ? 
VT 
  ***

Je boude la Lune, lourde est ma peine
Dans le jardin de mon coeur tous mes rêves se sont étioles
L'Inspiration me fuit, la fêlure est pleine
Déchirure que nul fil ne saurait jamais rafistoler.
**** 

28/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (21-25)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura
pour l'excellente traduction en français !


21.


Không xa lắm giữa hai bờ nghi hoặc
Cầu chênh vênh bắt giữa vực vô thường
Vịnh tình nhau ta giữ đời cho chắc
Cầu dài thêm muôn dặm giữa mù sương...
 ***
Jeté sur les bords proches du Doute
Un pont branlant s’élance dans l'espace inconsistant
Appuyés l'un contre l'autre nous marchons sur la même route
Agrippes a notre amour, sur ce pont qui dans la brume s’étend...

22.


Trời mây man mác gió hây hây
Chênh chếch non cao bóng phủ dầy
Vần thơ hờ hững gieo trong gió
Ai biết lòng ta… đang quắc quay ?
 ***
Dans le ciel pommelé, une brise légère passe
Caresse monts et vallons ombrages
Emporte sur ses ailes ces rimes éparses
Echos méconnus de mon âme tourmentée...

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (16-20)



Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !


16.

Đêm trăn trở hồn lang thang trăm lối
Nẻo ân tình, nẻo tha thiết trái ngang
Nghe không Anh ? Bản tình ca sau cuối...
Em hát hoài, chỉ vọng lại âm vang ...!
 ***
Nuit d'insomnie mon esprit erre comme une âme en peine
Dans le labyrinthe de mes sentiments, dédale de souffrances
Entends- tu ? L’écho de cette dernière rengaine
Mille fois fredonnée , et dont il ne reste que les lointaines résonances.


Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (11-15)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura
pour l'excellente traduction en français !


11.
Sous bois d'automne - Monet (1840-1926)

Rồi một ngày khi sắc thu về đến
Lá rời cành từng chiếc ngã chênh vênh
Nghe trong gió như lời ai trìu mến 
Gợi bùng lên một nỗi nhớ không tên.
 ***
Et un jour, quand l'automne sera de retour
Les feuilles une a une se laisseront choir, a l'abandon
Le vent portera comme des paroles d'amour
En toi s'élèvera une tristesse sans nom.

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (6-10)

Góp nhặt những vụn vặt của cảm xúc để chia sẻ cùng nhau...
Cảm ơn chị Phương Dung đã chuyển dịch sang tiếng Pháp thật tuyệt vời !

Recueil des sentiments, des émotions éparpillées à vous partager... Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

6.
...
Ta ngồi bên dốc mù khơi 
Nhịp thời gian thở chơi vơi nỗi lòng 
Chùm hoa thạch thảo hư không 
Ánh lên tím cả trời đông độ chiều...
                                                   
Assise au bord du gouffre nappe de brouillard
Je sonde l'heure qui fuit et le vide dans mon âme
La bruyère en floraison allume dans le crépuscule blafard
Des touches de violet dans le soir d'hiver qui se pâme.

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (1-5)


Góp nhặt những vụn vặt của cảm xúc để chia sẻ cùng nhau...
Cảm ơn chị Phương Dung đã chuyển dịch sang tiếng Pháp thật tuyệt vời !

Recueil des sentiments, des émotions éparpillées à vous partager... Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

1.
Rồi cũng sẽ nhạt nhòa như cơn gió 
Thổi nên câu đồng vọng cõi vô thường
Xin trân trọng từng ngọc ngà nho nhỏ
Như vần thơ ai tả phố chiều sương.                                                   

Bientôt tout s'estompera comme le vent
Dont l'écho s'essouffle dans le lointain abyssal
Chérissons de la vie chaque joyau infime
Telles ces rimes sur un hameau blotti dans la brume


2.



Tuyết giăng khắp nẻo sơn khê

Chạnh lòng lữ khách nhớ về quê xưa

Trăng treo trên đỉnh khi vừa

Hoa buông lơi lả... gió lùa qua hiên...


Le soir vient, amenant son cortège de réminiscences
Enfouies dans les bleus de l'âme, bleu du crépuscule échevèlé
Feindre l'indifférence, se détourner comme des étrangers
Le cœur frémissant du souvenir des premiers baisers


3.

Chiều dần lên mang theo bao niềm nhớ

Tím hoàng hôn cho tóc ủ mây hờn


Ngoảnh mặt lại tựa như người xa lạ


Mà thầm run, nhịp đập phút môi hôn...



La neige couvre le monde de son large voile virginal
Le voyageur exile pense , le coeur serre, a son pays natal
Sur les cimes, la lune luit, comme accrochée a un fil
Les fleurs se laissent choir sous la bise ..qui dans la véranda se faufile.

4.


Con sóng nào réo mãi phía khơi xa

Niềm tâm sự cuộn trào lên óng ả


Cho tôi xin làm biển già trắng xóa


Để ngàn đời Hoa đá chẳng rong rêu


L'appel du large gronde dans le déferlement des vagues
Soulevant des flots de souvenirs dans mon âme meurtrie
Que ne suis- je l'éternelle mer houleuse aux écumes blanchâtres
Qui embrasse les galets a jamais par le ressac polis !