28/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (21-25)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura
pour l'excellente traduction en français !


21.


Không xa lắm giữa hai bờ nghi hoặc
Cầu chênh vênh bắt giữa vực vô thường
Vịnh tình nhau ta giữ đời cho chắc
Cầu dài thêm muôn dặm giữa mù sương...
 ***
Jeté sur les bords proches du Doute
Un pont branlant s’élance dans l'espace inconsistant
Appuyés l'un contre l'autre nous marchons sur la même route
Agrippes a notre amour, sur ce pont qui dans la brume s’étend...

22.


Trời mây man mác gió hây hây
Chênh chếch non cao bóng phủ dầy
Vần thơ hờ hững gieo trong gió
Ai biết lòng ta… đang quắc quay ?
 ***
Dans le ciel pommelé, une brise légère passe
Caresse monts et vallons ombrages
Emporte sur ses ailes ces rimes éparses
Echos méconnus de mon âme tourmentée...

23.


Sao cứ chọn một con đường trăm ngã 
Rồi dật dờ giữa khúc rẽ đam mê 
Ngày tắt nắng… mặt trời đi vội vã 
Chợt chồn chân… không tìm được lối về… ?!

VT

***

[Version française de Phuong Dung Laura]

Mais pourquoi s'engager dans les méandres de ce labyrinthe touffu
Pour s’empêtrer dans la passion aux voies disparates
Le jour s'est éteint... Les derniers rayons fuient en toute hâte
Tu restes la.... Indécise désorientée perdue...?!

***

[Version english of Hang Tham]

Why prefer a way of endless directions
And get lost at the intersection of our passion ?
The sunshine fades away hurriedly
Looking back, we step hesitantly...







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire