Cảm ơn chị Phương Dung đã chuyển dịch sang tiếng Pháp thật tuyệt vời !
Recueil des sentiments, des émotions éparpillées à vous partager... Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !
6.
...
Ta ngồi bên dốc mù khơi
Nhịp thời gian thở chơi vơi nỗi lòng
Chùm hoa thạch thảo hư không
Ánh lên tím cả trời đông độ chiều...
Assise au bord du gouffre nappe de brouillardJe sonde l'heure qui fuit et le vide dans mon âmeLa bruyère en floraison allume dans le crépuscule blafardDes touches de violet dans le soir d'hiver qui se pâme.
7.
Giữa hoàng hôn tím ngã màu
Là đôi bờ cỏ nửa sào nửa khô
Là bao kỷ niệm hư vô
Bùng trong tâm tưởng cơ hồ ta say...
Dans le crépuscule mauve dont le magenta vire au violet
L'herbage qui s’étend se partage aussi en deux teintes colorées
Et d'anciens souvenirs surgis soudain de nulle part
Bercent d'une hallucinante griserie mon esprit hagard...
Chút chia sẻ...
RépondreSupprimerVào rồi à ? Cảm ơn nghen ! Thỉnh thoảng vào đọc vu vơ vài vần muộn để ... tưởng nhớ và hình dung ...
RépondreSupprimer