28/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (6-10)

Góp nhặt những vụn vặt của cảm xúc để chia sẻ cùng nhau...
Cảm ơn chị Phương Dung đã chuyển dịch sang tiếng Pháp thật tuyệt vời !

Recueil des sentiments, des émotions éparpillées à vous partager... Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

6.
...
Ta ngồi bên dốc mù khơi 
Nhịp thời gian thở chơi vơi nỗi lòng 
Chùm hoa thạch thảo hư không 
Ánh lên tím cả trời đông độ chiều...
                                                   
Assise au bord du gouffre nappe de brouillard
Je sonde l'heure qui fuit et le vide dans mon âme
La bruyère en floraison allume dans le crépuscule blafard
Des touches de violet dans le soir d'hiver qui se pâme.

7.
Giữa hoàng hôn tím ngã màu

Là đôi bờ cỏ nửa sào nửa khô

Là bao kỷ niệm hư vô 

Bùng trong tâm tưởng cơ hồ ta say...

Dans le crépuscule mauve dont le magenta vire au violet
L'herbage qui s’étend se partage aussi en deux teintes colorées
Et d'anciens souvenirs surgis soudain de nulle part
Bercent d'une hallucinante griserie mon esprit hagard...


2 commentaires:

  1. Vào rồi à ? Cảm ơn nghen ! Thỉnh thoảng vào đọc vu vơ vài vần muộn để ... tưởng nhớ và hình dung ...

    RépondreSupprimer