28/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (16-20)



Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !


16.

Đêm trăn trở hồn lang thang trăm lối
Nẻo ân tình, nẻo tha thiết trái ngang
Nghe không Anh ? Bản tình ca sau cuối...
Em hát hoài, chỉ vọng lại âm vang ...!
 ***
Nuit d'insomnie mon esprit erre comme une âme en peine
Dans le labyrinthe de mes sentiments, dédale de souffrances
Entends- tu ? L’écho de cette dernière rengaine
Mille fois fredonnée , et dont il ne reste que les lointaines résonances.


17.


Tình xưa đem gởi sao trời 
Đêm đêm giăng sáng trùng khơi bạt ngàn
Bạc đầu ngóng ánh trăng tan 
Sóng xô rào rạt lòng tan nát lòng...
 ***
Mes amours d'antan sont voues aux constellations
Qui la nuit, illuminent de leur opalescence l’océan blafard.
Blême, je contemple les rayons lunaires qui s'estompent, hagards,
Et mon âme tristement dans le bruissement des vagues se morfond... 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire