29/01/2013

Quatrains sans titres - Tứ tuyệt vô đề (26-30)

Merci de tout coeur ma très chère Phuong Dung Laura pour l'excellente traduction en français !

26.
....
Em khép cửa nhốt hồn vào thinh lặng
Trái tim si trào ngược giọt máu hờn
Mơ hay tỉnh… vẫn thấy vành môi đắng
Run trong đêm thầm gọi ánh sao đơn …!
VT 
  ***
Je me cloître, emmurée dans le silence
Lourd de ressentiments de mon coeur meurtri
Dans le sommeil ou l'insomnie, l'amertume imprime son gout rance
Sur mes lèvres frémissantes implorant une étoile dans la solitude de la nuit...!

27.
 ....
Về thôi bỏ cuộc tình rơi 
Theo bao kỷ niệm bên trời lãng quên
Về thôi nghe bão gióng rền
Xô nghiêng cả một đền thiêng lửa hờn !
VT 
  ***
Partons ! Adieu a cet amour inassouvi
Dont les souvenirs s'estomperont dans les cieux de l'oubli
Partons, alors que gronde l'orage de rancoeur
Qui se déchaîne et ravage mon coeur...!


28.
 ....
Thời gian làm bạc mái đầu
Làm nguôi nhung nhớ làm đau đợi chờ
Làm mây trời kết nên thơ
Làm mi đẫm lệ làm bờ môi run...
VT 
  ***

29.
 ....
Một hôm đếm một thành hai
Bàn chân bước hụt vỡ nhoài trăng đêm
Một hôm thu chết êm đềm
Lá vàng phủ kín một thềm tâm tư...
VT 
  ***
Un jour, esprit brouille, vue dédoublée
Faux-pas chancelants sur les miettes de la lune brisée
Un jour, mort de l'automne se laissant doucement choir
Linceul de feuilles mortes recouvrant le seuil de la mémoire…

30.
 ....
Hờn trăng, mang nặng niềm đau
Vườn yêu trở mộng thay nhau héo tàn
Áo thơ nếp rách dần loang
Chỉ đâu vá lại gian nan cuộc tình ? 
VT 
  ***

Je boude la Lune, lourde est ma peine
Dans le jardin de mon coeur tous mes rêves se sont étioles
L'Inspiration me fuit, la fêlure est pleine
Déchirure que nul fil ne saurait jamais rafistoler.
**** 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire