04/10/2013

Trăng côi - Lune orpheline

TRĂNG CÔI



Sáng trăng không có vườn chè
Nên căn gát nhỏ đi về lẻ đôi
Trăng đơn côi….
Mộng đơn côi
Trăng xưa nay đã già rồi
Vào trong cổ tích, bên nôi con nằm.


Ngày…. tháng….. năm….
Từ xa xăm
Ùa về ký ức.
Trái tim hồng rạo rực…
Mỗi lúc nhìn trăng.

Tiếng nói nào âm vang
Vọng về trong những đêm trăng tỏ
Từ con phố nhỏ năm xưa
Trăng đưa lối nhau về
Cảnh vật trong đêm mê
Bừng lên màu ngọc bích…
Xanh trăng.


Đêm nay trăng vẫn đấy
Vằng vặc một vầng tuôn chảy
Suối bạc long lanh…
Mảnh tình xanh… tím ngắt…
Lửa tim hồng… tắt lụi
Hồn vật vờ rong ruổi ngắm trăng côi.


Than ôi… !!!
Trăng ngọc bích không soi về lối cũ
Nẻo đường xưa giờ đã phủ rêu phong.

VT


* * *



LUNE ORPHELINE



Clair de lune perdu sans repéré
Au rythme de mes pas esseulés vers ma petite chambre désolée
Lune solitaire
Rêveries solitaires
Lune à présent mûrissante
Tes contes de fées ne sont plus que pour l'enfant au berceau.

Les jours..les mois..les années
De très loin soudain 
Affluent vers ma mémoire
Mon cœur toujours rose s'emballe encore
Sous le regard de la lune.

Quels échos lointains remplissent
La nuit gorgée d'éclats de lune ?
Cette même lune qui éclairait
nos pas enlacés sur les chemins d'autrefois
Où la pénombre complice
Irradiait du bleu incandescent
De la lune passionnée.

Ce soir, le même astre ruisselle
De poussière d'argent rutilante
L'idylle bleue est couleur de cendre
Et ma flamme s'est éteinte.
J'erre comme une âme sans peine sous la lune orpheline.

Hélas! La lune verte n'éclaire plus les chemins de jadis
Ces chemins envahis par les ronces de l'oubli.

[Merci Sis Phuong Dung Laura pour la version française]

Lời tạ từ đêm




LỜI TẠ TỪ ĐÊM


Cám ơn trăng xẻ chia lời tình tự
Ngọt ngào như giòng sữa bạc đêm hè
Cơn gió nào ngang qua đùa rất khẽ,
Làm xôn xao góc phố… những hàng me…




Cám ơn đêm 
Để đường khuya … hắt bóng
Vòi vọi xa nơi cuối phố đi về
Cho ta vọng một thời còn son trẻ
Khi bước người theo tiếng gọi đam mê…


Cám ơn ai cho nỗi đau trần thế,
Ta lặng thầm hiểu được những giờ vui.
Niềm yêu muộn sinh giữa đời dâu bể
Chết dần theo bao ngày tháng ngậm ngùi…


Cám ơn thơ trải lòng ra muôn ngả
Đêm từng đêm thao thức gởi lời tim 
Ta chợt hiểu những điều còn xa lạ
Khi chờ trông mòn mỏi một cánh chim… !

08-03-05

VT

Bên nhau





BÊN NHAU 


Ta đi bên nhau 
Biển chiều lộng gió 
Nói gì đây anh hở ? 
Tiếng sóng rền bờ đá, 
Chờ trăng lên... 

Ta đi bên nhau 
Biển đêm thầm thì to nhỏ 
Ngôi sao nào sáng tỏ... 
Đó là em...! 

Ta đi bên nhau... 
Khi biển hồng thức dậy... 
Một trời mây... 
Sáng trắng bước đôi ta... 

Ta đi bên nhau... 
Sóng hiền hòa... nhịp bước 
Mây nghiêng mình mấy lượt 
Tò mò... 
Ghen hôn... 
Ta đi bên nhau... 

VT

Ảo mộng - Chimères




ẢO MỘNG


Dường như là nỗi nhớ
Buốt từng hồi tim côi
Chia tay mùa hoa ấy
Còn nhớ gì hay thôi ?

Mộng về bên song cửa
Dáng em gầy liêu trai
Mỏng manh tà áo gió
Nhè nhẹ lướt dấu hài

Sầu in lên mi mắt
Em nhìn vào hư không
Đóa hoa… ngày em đến
Gai nhọn rướm tim nồng …

Một trăm năm ở lại 
Nhìn nỗi buồn trôi qua
Tay đan từng ngón ngọc
Níu cuộc tình phôi pha ... 

Em về trong ảo mộng 
Nhẹ như làn khói bay 
Quấn quanh đầu đốm lửa 
Lụi dần trên ngón tay … 

Một trăm năm trăm tuổi 
Vẫn dại khờ như xưa 
Đón đưa em từng buổi
Giữa nhạt nhòa cơn mưa…

VT.

* * *

CHIMERES


Il semble que le mal de toi
Comme des élancements afflige mon coeur esseulé
De notre séparation aux jours fleuris de l'été
T'en souvient- il encore parfois ?

Des songes affleurent aux portes du sommeil.
Tu es apparition sylphide, fantasmagorique
Fugitif souffle léger, pan aérien d'une tunique,
Furtif glissement feutré de brodequins vermeils..

La mélancolie ombre tes yeux de langueur
Triste regard tourné vers une vide page
Fleur épineuse... Trace douloureuse de ton passage:
Cette rouge perle de sang dans mon coeur.

Un siècle de pénitence
A écouler seul ma souffrance
O doigts diaphranes agrippés 
En vain a un amour fané...

Tu reviens dans mes songes quelquefois
Légère comme une volute fluette
Fumée en spirale au bout de la cigarette
Qui se consumme et me brûle les doigts...

Cent années, un siècle pour une âme damnée
Toujours aussi pâmé qu'aux vieux jours
Ou j'allais te chercher toujours
Sous la pluie battante pour te ramener...

[Traduction française: Phuong Dung Laura]

Đêm huyền thoại



ĐÊM HUYỀN THOẠI


Tôi kể người nghe mộng liêu trai
Một chàng công tử rất bảnh bai
Một đêm giông tố vô tình ghé
Qua trú hiên nhà... sau khóm mai...

Gió xa đưa khẽ... lá rũ gần
Qua màn mưa ướt em phân vân
Hay ta mời khách vào trong nhỉ ?
Khẽ cúi chào... người bước qua sân.

Sưởi khách đường xa với ấm trà
Người ngồi nâng chén thưởng hương hoa
Giây lâu chừng ngập dòng suy tường
Người bèn mang giấy, bút, nghiêng ra

Em ngồi cặm cụi bên khung thêu
Ngọn đèn bạch lạp vừa mới khêu
Bập bùng tia sáng lung linh tỏa
Nhịp thời gian thong thả gõ đều...

Rồi đến đêm sau khách lại sang
Hoàn tất bài thơ viết dở dang
Ô kìa ai tả chim oanh hót
Tựa bức tranh thêu dệt chỉ vàng ?

Thế là khách lạ với giai nhân
Cầm kỳ thi họa đối vang rân
Đêm huyền ảo trăng lung linh tỏa 
Tung ánh bạc mờ loáng cả sân.

Bỗng đâu hừng sáng... gà gáy dồn
Từ giã người đi về cuối thôn
Túi thơm đương vội, người ơi giữ !
Gói cả lòng em, cả nụ hôn.

Từ đấy hoàng hôn và sớm mai
Vườn hoa siêng bước dạo gót hài
Người thơ đâu thấy không về nữa
Mộng vỡ tan tành... giấc liêu trai...

VT.

Trăng vỡ - La lune félée




TRĂNG VỠ


Có vầng trăng cổ tích
Treo mãi một giấc mơ
Thuở Cuội chờ Trăng đó
Chuyện bà kể ngày thơ…

Vì vầng trăng huyễn hoặc
Tròn, khuyết một niềm thương
Nên đêm đen vằng vặc
Lóe nguồn sáng thiên đường.

Vì trăng xưa lạc bước
Nên góc phố buồn tênh
Vì tình anh biển cả
Nên sóng gió gập ghềnh

Trăng vỡ rồi trong chén 
Lưu ly một lần tan
Tương tư chìm đáy cốc
Theo gió trời đi hoang… 

VT

24 Avril - Année de tourment


* * *


LA LUNE FÉLÉE



Sur la lune incandescente de conte de fées
S'accroche la guirlande de mes anciens rêves
Du temps ou le Prince attendait sa Muse sans trêve
Dans les histoires que ma grand- mère racontait...

C'est de cette clarté lunaire magique
Tantôt pleine, tantôt croissant blesse
Que dans la nuit d'une profondeur de jais
Jaillissent parfois des lueurs idylliques.

C'est parce que la lune d'antan s'est égarée
Que le quartier du coin est tout dévaste
C'est parce que ton amour est a l'image de l’océan
Que vents et flots se déchaînent, si violents!

La lune s'est brisée en morceaux dans la coupe
Reflets dissipes dans les affres de la séparation
Notre amour perdu sombre tout au fond
Des errances du coeur emportées par le vent en poupe.

[Traduction en français de Phuong Dung Laura]