04/10/2013

Trăng côi - Lune orpheline

TRĂNG CÔI



Sáng trăng không có vườn chè
Nên căn gát nhỏ đi về lẻ đôi
Trăng đơn côi….
Mộng đơn côi
Trăng xưa nay đã già rồi
Vào trong cổ tích, bên nôi con nằm.


Ngày…. tháng….. năm….
Từ xa xăm
Ùa về ký ức.
Trái tim hồng rạo rực…
Mỗi lúc nhìn trăng.

Tiếng nói nào âm vang
Vọng về trong những đêm trăng tỏ
Từ con phố nhỏ năm xưa
Trăng đưa lối nhau về
Cảnh vật trong đêm mê
Bừng lên màu ngọc bích…
Xanh trăng.


Đêm nay trăng vẫn đấy
Vằng vặc một vầng tuôn chảy
Suối bạc long lanh…
Mảnh tình xanh… tím ngắt…
Lửa tim hồng… tắt lụi
Hồn vật vờ rong ruổi ngắm trăng côi.


Than ôi… !!!
Trăng ngọc bích không soi về lối cũ
Nẻo đường xưa giờ đã phủ rêu phong.

VT


* * *



LUNE ORPHELINE



Clair de lune perdu sans repéré
Au rythme de mes pas esseulés vers ma petite chambre désolée
Lune solitaire
Rêveries solitaires
Lune à présent mûrissante
Tes contes de fées ne sont plus que pour l'enfant au berceau.

Les jours..les mois..les années
De très loin soudain 
Affluent vers ma mémoire
Mon cœur toujours rose s'emballe encore
Sous le regard de la lune.

Quels échos lointains remplissent
La nuit gorgée d'éclats de lune ?
Cette même lune qui éclairait
nos pas enlacés sur les chemins d'autrefois
Où la pénombre complice
Irradiait du bleu incandescent
De la lune passionnée.

Ce soir, le même astre ruisselle
De poussière d'argent rutilante
L'idylle bleue est couleur de cendre
Et ma flamme s'est éteinte.
J'erre comme une âme sans peine sous la lune orpheline.

Hélas! La lune verte n'éclaire plus les chemins de jadis
Ces chemins envahis par les ronces de l'oubli.

[Merci Sis Phuong Dung Laura pour la version française]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire