04/10/2013

Ảo mộng - Chimères




ẢO MỘNG


Dường như là nỗi nhớ
Buốt từng hồi tim côi
Chia tay mùa hoa ấy
Còn nhớ gì hay thôi ?

Mộng về bên song cửa
Dáng em gầy liêu trai
Mỏng manh tà áo gió
Nhè nhẹ lướt dấu hài

Sầu in lên mi mắt
Em nhìn vào hư không
Đóa hoa… ngày em đến
Gai nhọn rướm tim nồng …

Một trăm năm ở lại 
Nhìn nỗi buồn trôi qua
Tay đan từng ngón ngọc
Níu cuộc tình phôi pha ... 

Em về trong ảo mộng 
Nhẹ như làn khói bay 
Quấn quanh đầu đốm lửa 
Lụi dần trên ngón tay … 

Một trăm năm trăm tuổi 
Vẫn dại khờ như xưa 
Đón đưa em từng buổi
Giữa nhạt nhòa cơn mưa…

VT.

* * *

CHIMERES


Il semble que le mal de toi
Comme des élancements afflige mon coeur esseulé
De notre séparation aux jours fleuris de l'été
T'en souvient- il encore parfois ?

Des songes affleurent aux portes du sommeil.
Tu es apparition sylphide, fantasmagorique
Fugitif souffle léger, pan aérien d'une tunique,
Furtif glissement feutré de brodequins vermeils..

La mélancolie ombre tes yeux de langueur
Triste regard tourné vers une vide page
Fleur épineuse... Trace douloureuse de ton passage:
Cette rouge perle de sang dans mon coeur.

Un siècle de pénitence
A écouler seul ma souffrance
O doigts diaphranes agrippés 
En vain a un amour fané...

Tu reviens dans mes songes quelquefois
Légère comme une volute fluette
Fumée en spirale au bout de la cigarette
Qui se consumme et me brûle les doigts...

Cent années, un siècle pour une âme damnée
Toujours aussi pâmé qu'aux vieux jours
Ou j'allais te chercher toujours
Sous la pluie battante pour te ramener...

[Traduction française: Phuong Dung Laura]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire