20/02/2013

Không đề (1)

















Trong trầm mặt, hai niềm tin ngọc thể 
Quyện vào như ước thệ buổi sơ khai 
Trăng nhô cao… ánh bạc sém mi ngài 
Ơi rất lạ ta vươn hồi tay với…

Thuở hồng hoang… tháng ngày sao dịu vợi
Ngực Adam, đêm hạ… khuyết vô tình
Thế giới từ ngày ấy đã khai sinh
Khi môi ngọt chạm vào vành trái đắng….

Đêm từng đêm, bóng người trong thinh lặng
Gọi mời nhau về xứ sở thần tiên
Gió về ngang ... âm vang khắp mọi miền
Vườn địa đàng… thơm hương duyên tình ái…

Này người nhé, chớ nhìn nhau e ngại
Chuyện đời xưa - bóng ngã của đời nay
Nỗi niềm chung ta chia sẻ hằng ngày
Cho hoan lạc tràn về… dâng bất tận…

(Cho một đêm cuối năm)


VT



[Traduire en française: Phuong Dung Laura]

Recueillement. Deux coeurs de clarté lunaire nimbes
Se mêlent comme dans un premier serment d'amour
Ascension de la lune... Éclair d'argent sur mes cils perles
O illusion de la lune a portée de main qui me joue un tour...

Qu'ils sont loins les jours dores de notre mémoire
Sur le sein d'Adam...du jour ou j'ai succombe
Chute originelle, ... commencement de l'Histoire
Lorsque dans le fruit défendu nos lèvres avides ont trempe...

Nuit après nuit, tu es l'apparition silencieuse
Qui m’emmène vers des pays enchantes
Le vent tourne... l’allégresse gagnela terre rieuse
Le Jardin d'Eden exalte d' idylles enfiévrées..

Mon amour, ne ressens aucune crainte
L’apothéose ancienne... Le déclin d'aujourd'hui
Dans le quotidien nous partageons les mêmes joies et peines
La Félicité est souvenir.. et perdure a l'infini.

(Pour la nuit de fin d'année...)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire